97精品人妻系列无码人妻,国产无码一区二区三区四区,6080YYY午夜理论三级,中文乱码字幕视频观看网站免费

當前位置: 學(xué)歷在線網(wǎng)> 備考指南> 備考指南> 正文

中秋節(jié)詩歌英語翻譯兩首!

作者:學(xué)歷在線網(wǎng) 來源:學(xué)歷在線網(wǎng) 上傳時間:2021-09-17 09:22:40

注:本平臺為第三方資訊平臺,不是院校官方,網(wǎng)站內(nèi)所有信息只做參考,并不代表院校官方,招生信息以官方最新信息為準,如果不知怎么找官方,可以咨詢在線客服尋求幫助。

  一年一度的中秋節(jié)即將到了,中國古代會有很多關(guān)于中秋季的詩句。下面是中秋節(jié)詩歌英語翻譯兩首!

  月下獨酌

  李白

  花間一壺酒, 獨酌無相親;

  舉杯邀明月, 對影成三人。

  月既不解飲, 影徒隨我身;

  暫伴月將影, 行樂須及春。

  我歌月徘徊, 我舞影零亂;

  醒時同交歡, 醉后各分散。

  永結(jié)無情游, 相期邈云漢。

  DRINKING ALONE WITH THE MOON

  Li Bai

  (Ying Sun譯)

  From a wine pot amidst the flowers,

  I drink alone without partners.

  To invite the moon I raise my cup.

  We're three, as my shadow shows up.

  Alas, the moon doesn't drink.

  My shadow follows but doesn't think.

  Still for now I have these friends,

  To cheer me up until the spring ends.

  I sing; the moon wanders.

  I dance; the shadow scatters.

  Awake, together we have fun.

  Drunk, separately we're gone.

  Let's be boon companions forever,

  Pledging, in heaven, we'll be together

  蘇軾《水調(diào)歌頭》

  明月幾時有?把酒問青天。

  不知天上宮闕,今夕是何年?

  我欲乘風(fēng)歸去,又恐瓊樓玉宇,高處不勝寒。起舞弄清影,何似在人間。

  轉(zhuǎn)朱閣,低綺戶,照無眠。

  不應(yīng)有恨,何事長向別時圓?

  人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全。

  但愿人長久,千里共嬋娟。

  許淵沖先生譯作

  How long will the full moon appear?

  Wine cup in hand, I ask the sky.

  I do not know what time of the year

  ’Twould be tonight in the palace on high.

  Riding the wind, there I would fly,

  Yet I’m afraid the crystalline palace would be

  Too high and cold for me.

  I rise and dance, with my shadow I play.

  On high as on earth, would it be as gay?

  The moon goes round the mansions red

  Through gauze-draped window soft to shed

  Her light upon the sleepless bed.

  Why then when people part, is the oft full and bright?

  Men have sorrow and joy; they part or meet again;

  The moon is bright or dim and she may wax or wane.

  There has been nothing perfect since the olden days.

  So let us wish that man

  Will live long as he can!

  Though miles apart, we’ll share the beauty she displays.

  林語堂先生譯作

  How rare the moon, so round and clear!

  With cup in hand, I ask of the blue sky,

  "I do not know in the celestial sphere

  What name this festive night goes by?"

  I want to fly home, riding the air,

  But fear the ethereal cold up there,

  The jade and crystal mansions are so high!

  Dancing to my shadow,

  I feel no longer the mortal tie.

  She rounds the vermilion tower,

  Stoops to silk-pad doors,

  Shines on those who sleepless lie.

  Why does she, bearing us no grudge,

  Shine upon our parting, reunion deny?

  But rare is perfect happiness--

  The moon does wax, the moon does wane,

  And so men meet and say goodbye.

  I only pray our life be long,

  And our souls together heavenward fly!

  以上就是中秋節(jié)詩歌英語翻譯兩首!通過上面的介紹,大家都清楚了吧。如果還有問題需要解決,歡迎各位同學(xué)查詢在職博士招生信息網(wǎng)

免責(zé)聲明:本站所提供的內(nèi)容均來源于網(wǎng)友提供或網(wǎng)絡(luò)搜集,由本站編輯整理,僅供個人研究、交流學(xué)習(xí)使用,不涉及商業(yè)盈利目的。如涉及版權(quán)問題,請聯(lián)系本站管理員予以更改或刪除。

想咨詢的同學(xué)請掃描二維碼添加好友

  • 專業(yè)方向
  • 上課方式
  • 上課地點
  • 學(xué)制
  • 學(xué)費
  • 對比
  • 生物工程類
  • 備考指南
  • 自考本科
  • 北京
  • 推薦閱讀
關(guān)閉
簡章
對比
1 +添加簡章
2 +添加簡章
3 +添加簡章
4 +添加簡章