注:本平臺為第三方資訊平臺,不是院校官方,網(wǎng)站內(nèi)所有信息只做參考,并不代表院校官方,招生信息以官方最新信息為準,如果不知怎么找官方,可以咨詢在線客服尋求幫助。
中秋佳節(jié),團圓時刻,為了讓留學生感受中國文化,如何用英文來講述中國中秋故事呢?下面就給大家介紹如何教留學生中秋節(jié)呢?
摘要:Ancient event was held to celebrate family while giving thanks to crop harvest, and its spirit lives on, albeit altered to suit contemporary culture.
如何介紹中秋節(jié)?這一句話就夠了——這個古老的節(jié)日是為了家庭團聚、慶祝豐收。這一精神傳承了下來,只不過發(fā)生了些變化,和當代文化更加契合。
這句話包含三處信息:
中秋節(jié)主題一:celebrate familiy 家庭團聚;
中秋節(jié)主題二:give thanks to crop harvest 慶祝豐收。
中秋節(jié)的發(fā)展:altered to suit contemporary culture 發(fā)生了變化,更好地適應(yīng)了當代文化。
注意 albeit 這個詞,它表示轉(zhuǎn)折的含義,寫作中可以用來替換although, despite 等,它用法很靈活,一般放在句首或句中,可接形容詞、介詞短語、副 詞、V-ed、V-ing,比如:Albeit beautiful, the girl was not sought after.那姑娘雖然漂亮,但不值得被追求。(albeit+adj.)He accepted the job,albeit with some hesitation.
盡管有些猶豫,他還是接受了那份工作。(albeit+介詞短語)He tried,albeit without success.
雖然沒有成功,可他努力了。(同上)I tried,albeit unsuccessfully, to contact him.盡管并未與他聯(lián)系上,可是我已經(jīng)盡力而為了。(albeit+副詞)
文中是 albeit altered to suit...是“albeit+V-ed”的形式,如果動詞和主語是主動的關(guān)系,那就要用“albeit+V-ing”的形式。
在介紹其它中國古老的節(jié)日時,我們就可以嵌套這個句子,比如春節(jié):Ancient event was held to celebrate family while praying for good luck in the coming year, and its spirit lives on, albeit altered to suit contemporary culture.
一個浪漫的開頭:“May we live long and share the beauty of the moon together, even if we are hundreds of milesapart.” This line / from a famous Song dynasty poem / written by Su Shi, better known as SuDongpo, perhaps best captures the spirit of Mid-Autumn Festival, an age-old event / with roots in both Chinese and Vietnamese cultures.
“但愿人長久,千里共嬋娟”,這句古詩是宋代詩人蘇軾(即蘇東坡)詩歌里的一句詞,這句話可能最能體現(xiàn)中秋節(jié)這個古老節(jié)日的精神。中秋節(jié)起源于中國和越南的傳統(tǒng)文化。
最能代表中秋節(jié)的一句詞:May we live long and share the beauty of the moon together, even if we are hundreds of miles apart. 但愿人長久,千里共嬋娟。
這句話的主干是:This line perhaps best captures the spirit of Mid-Autumn Festival.
這句詞或許最能體現(xiàn)中秋節(jié)的精神。
line 在這里指“詩句”,此外也可以指“歌詞”、電影的“臺詞”。
capture the spirit of... 就相當于 represent / embody / reflect the spirit of...,表示“ 體現(xiàn)出...的精神 ”。
an age-old event / with roots in both Chinese and Vietnamese cultures
An age-old event 是 Mid-Autumn Festival 的同位語,指“中秋節(jié)是一個古老的節(jié)日”。Age-old 是 very very old 的意思。
with roots in...是介詞短語作后置定語,修飾an age-old event,表示“起源于”,意思上相當于 originate from..., have its origins in..., stem from...,我們也可以把這句話改成定語從句的形式:an age-old event / that originated from both Chinese and Vietnamese cultures
我們可以模仿這段話,介紹一下春節(jié):“Amid firecrackers in New Year's eve, the spring breeze gifts into the Toso.” This line from a famous Song dynasty poem written by Wang Anshi, a litterateur, politician and reformer, perhaps best captures the spirit of Spring Festival, an age-old event with roots in Chinese cultures.
月餅問題:In recent years, mooncakes have found themselves at the centre of controversy, and what was originally a celebration of plenty has become synonymous with modern-day excess.
最近幾年,月餅引發(fā)爭議。過去,月餅是富足的象征,而如今變成了浪費的代名詞。
Each year, as Mid-Autumn approaches, businesses and individuals spend thousands of dollars on lavishly packaged mooncake gifts.
每年,隨著中秋臨近,公司和個人都會花數(shù)千美元來買過度包裝的月餅禮物。
這兩段講的是月餅過度包裝所帶來的問題,這也是一個社會熱點議題,建議把這幾段話反復朗讀,最好能背下來。
這段話中我們可以積累到一個寫作句型:XX has found itself at the centre of controversy,字面意思是“XX發(fā)現(xiàn)自己處于爭議的中心”,即“X引發(fā)爭議”。
what was originally a celebration of plenty這部分是what引導的主語從句,相當于一個名詞結(jié)構(gòu),在整個句子中作主語,可以改寫成:a holiday that was originally a celebration of plenty最初是慶祝豐收的節(jié)日。
plenty本義是“大量”,此處可以引申為“豐收、富足”。
become synonymous with... 的意思是“ 成了...的代名詞 ”,寫作中在描述某物的特點時就可以用這個表達,比如:Smartphones have become synonymous with distraction.
智能手機已經(jīng)成為分心的代名詞。
我們也可以用 a byword for 替換become synonymous with,比如《經(jīng)濟學人》里的這個句子:Ever since Bill Hewlett and David Packard set up in a garage nearly 80 years ago, it has beena byword forinnovation and ingenuity.自從80年前Bill Hewlett和David Packard在車庫里成立公司以來,硅谷(it) 便成了創(chuàng)新和創(chuàng)造的代名詞。我們可以仿照這個句子再寫一個:Shenzhen has become synonymous with / been a byword for innovation and ingenuity.
深圳成為創(chuàng)新和創(chuàng)意的代名詞。
modern-day excess 的意思是“當代的浪費”,excess指“過度”,此處可理解為“浪費”。其中 modern 和前面的 originally 形成時間上的對比。
第二段中的 lavishly packaged mooncake gifts 指“包裝奢華的月餅禮物”。 packaged是動詞package轉(zhuǎn)化而來的形容詞,lavishly是副詞,表示“浪費地”,修飾packaged。
今天就到這里,祝大家度過一個愉快的中秋夜晚!
相信大家已經(jīng)了解了如何教留學生中秋節(jié)呢?想要參加在職研究生的學習就可以聯(lián)系在職博士招生信息網(wǎng),大家有任何關(guān)于在職研究生的問題都可以進行咨詢。
免責聲明:本站所提供的內(nèi)容均來源于網(wǎng)友提供或網(wǎng)絡(luò)搜集,由本站編輯整理,僅供個人研究、交流學習使用,不涉及商業(yè)盈利目的。如涉及版權(quán)問題,請聯(lián)系本站管理員予以更改或刪除。
想咨詢的同學請掃描二維碼添加好友
周末班
重慶交通大學2022年碩士研究生招生章程! 重慶年
元
周末班
重慶交通大學2019年成人高等學歷教育招生簡章 重慶咨詢客服
咨詢客服
周末班
2020年重慶交通大學碩士研究生招生簡章 重慶咨詢客服
咨詢客服